Letra y música: Silvio Rodriguez (Cuba)
En el anterior post (Crece desde el pié de Alfredo Zitarrosa) incluí una versión de Ricardo Flecha cantada en guaraní, interesante, el hecho de escuchar una canción que nos es muy familiar, interpretada en una lengua a la que nuestros oídos no están muy acostumbrados. Hoy, en ésta canción de Silvio, incluyo otra versión de Ricardo Flecha, también de su disco «El canto de los caraí» donde el artista se acompaña por diferentes artistas de todo el mundo. Algún link del post los lleva al disco mismo, con link activo, por lo menos al día de hoy. Que los disfruten!
Versión: Silvio Rodriguez
Versión: Chico Buarque (Brasil)
Versión: Silvio Rodriguez y Ricardo Flecha (en guaraní) – Traducido al guaraní por Felix de Guarania – Disco: El canto de los Karaí (2005)
Letra:
Vivo en un país libre
cual solamente puede ser libre
en esta tierra, en este instante
y soy feliz porque soy gigante.
Amo a una mujer clara
que amo y me ama
sin pedir nada
o casi nada,
que no es lo mismo
pero es igual.
Y si esto fuera poco,
tengo mis cantos
que poco a poco
muelo y rehago
habitando el tiempo,
como le cuadra
a un hombre despierto.
Soy feliz,
soy un hombre feliz,
y quiero que me perdonen
por este día
los muertos de mi felicidad.
Y si esto fuera poco,
tengo mis cantos
que poco a poco
muelo y rehago
habitando el tiempo,
como le cuadra
a un hombre despierto.
Soy feliz,
soy un hombre feliz,
y quiero que me perdonen
por este día
los muertos de mi felicidad.
Letra en guaraní:
Purahéi’imi Ara Pegua
Che retã, tetã isã’ yva,
ha’é ikatuháicha ku isa’y
kóva ko yvýpe, ko’ágãité
ha che aguyje che tuicha haguére
kuña resãkã ahayhu
ahayhu ha che rayhu
ojerure’yre mba’eve
ndaha’éi vaicha ha ha’é avei.
Michimi ramo upéva
che purahéi mbegue mbeguepé
ajapo aikovévo arapýpe
ojapoarãháicha yvypora opáyva
che aguyje, che kuimba’e ovy’áva
ha aníkena ipochy ko árape
umi omanóva che aguyjére.